The quality of English you get back from translation agencies can be ‘varied’ to say the least. Depending on your needs, timescale and budget, I offer a range of options including:
Ensure your text isn’t just translated, it’s copywritten. So it communicates your brand values, has the right tone-of-voice and connects with your target audience.
- Improve (rough) translations
A cost-efficient option if you can develop a rough-and-ready translation in-house.
- Check/improve agency translations
Your reassurance that the agency translation contains no blunders, clumsy sentences, Dunglish, etc.
- Localise copy for British, US, international markets
Maximise your impact in specific markets by using or avoiding words, expressions, cultural references, etc that are ‘sweet as’ in one country but ‘bomb’ in another. While ensuring your message is also accessible to non-native speakers.
- Fine-tuning a translation
Key press release or tricky employee communication? Polish up those really critical messages so they’re spot-on and pitch-perfect.